PLUS

Baner

Tłumacz do usług

Tłumacz do usług

Nieznajomość lub niedostateczna znajomość języka angielskiego to wspólny problem wszystkich środowisk imigrantów.

W Ameryce nikogo nie dziwią informacje podawane w różnych językach, pojawiające się na co dzień w różnych miejscach, w formie broszur, plakatów, na stronach internetowych itd. Od wielu lat przedstawiciele każdej nacji wiedzą, że tu czy tam, mogą otrzymać pomoc w rodzinnym języku. W tym celu wiele instytucji korzysta z usług tłumaczy. O tłumacza można poprosić w urzędzie Social Security, w firmie ubezpieczeniowej, w Unemployment Office, czy w szpitalu. Jednym z miejsc, gdzie nieznajomość angielskiego nie ma prawa być dla nikogo przeszkodą i upośledzeniem jest w Ameryce sąd. We wszystkich stanach, bez wyjątku sądy wszystkich instancji mają obowiązek zapewnić każdemu potrzebującemu pomoc tłumacza.

Na pierwszy „rzut oka” tłumacz w sądzie to gbur, który się do nikogo nie odzywa i który nic nie wie. Przyczyną takiej niesympatycznej postawy jest surowy regulamin, który go obowiązuje. Otóż, tłumacz zaangażowany przez sąd, jeśli nie wykonuje właśnie czynnie swojej pracy, powinien być „niewidzialny”. Nie może przeprowadzać prywatnych rozmów z osobą, której asystuje, ani z jej rodziną, nawet na tematy tak niewinne, jak ostatnie opady śniegu, czy wyniki Amerykańskiego Idola. Nie może rozmawiać o samej sprawie, wygłaszać swoich opinii, ani wyjaśniać, co się dzieje w sądzie. Nie może udzielać porad prawnych ani jakichkolwiek innych. Osoby, które decydują się na załatwianie spraw w sądzie bez adwokata (pro-se), muszą wziąć na siebie całą odpowiedzialność za znajomość sądowej procedury. Podczas postępowania sądowego, tłumacz ma za zadanie tłumaczyć wszystko, co jest wypowiadane. Jego zadaniem jest ułatwić komunikację obecnym i umożliwić wypowiedzenie się osobie, która korzysta z jego usług.

Tłumaczenie musi być wierne i dosłowne, czyli „słowo w słowo”, bez korekty i pominięć. Nawet te „nieparlamentarne” i wymamrotane pod nosem słowa, jeśli zostały wypowiedziane muszą trafić do uszu wszystkich obecnych. Tłumaczowi nie wolno dopasowywać słownictwa sądowego do kompetencji klienta, ani objaśniać znaczenia słów. Osoba, która korzysta z pomocy tłumacza podczas swojej wypowiedzi musi zwracać się wyłącznie do tego, kto zadaje pytania, a nie do tłumacza. Aby tłumaczenie było wierne i dokładne, powinno się mówić wyraźnie, w umiarkowanym tempie i pamiętać o robieniu przerw w dłuższych wypowiedziach. Trzeba wiedzieć, że sąd nie pozwoli, aby z pomocy tłumacza korzystać wyrywkowo i tylko w „awaryjnych” sytuacjach i może wtedy całkowicie zwolnić go z udziału w postępowaniu.

Warto też wiedzieć, że tłumacz sądowy zobowiązany jest do przestrzegania zasad poufności i nikomu nie może powtórzyć tego, co było mówione w jego obecności lub przy jego pomocy. Po zakończeniu swojej pracy ma obowiązek zniknąć jakby go tam wcale nie było.

Mirosława Skowrońska

Daty rozpatrywania wiz imigracyjnych w październiku 2016

Pierwsza preferencja:

Niezamężne dzieci obywateli USA w wieku ponad 21 lat -  09/22/2009

Druga preferencja:

A/ współmałżonkowie i niezamężne dzieci do lat 21 stałych rezydentów - 12/22/2014

B/ dorosłe i niezamężne dzieci stałych rezydentów - 03/15/2010

Trzecia preferencja:

Zamężne dzieci obywateli USA, wraz z rodzinami - 12/22/2004

Czwarta preferencja:

Rodzeństwo obywateli USA, wraz z rodzinami - 11/01/2003

Kategoria: Porady > Imigracyjne

Data publikacji: 2016-09-20

Baner
Ogłoszenia/classifieds
Ogłoszenia Zobacz ogłoszenia >>
Baner
Baner
Baner
Baner
Plus Festiwal

Podoba Ci się nasza strona?
Polub nasz profil na Facebooku.