PLUS

Baner

Amerykańska Wieża Babel

Amerykańska Wieża Babel

Ustawa o Prawach Obywatelskich z 1964 roku (Federal Civil Rights Act) zabrania dyskryminowania mieszkańców USA ze względu na ich narodowość.

Oznacza to, że z obojętnie jakiego kraju pochodzimy i jakie nosimy stroje, jakie lubimy potrawy i jakim posługujemy się językiem, przysługują nam takie same prawa, jak rdzennym Amerykanom.

Nieznajomość języka angielskiego niewątpliwie utrudnia życie, a wielu ludziom z natury zaradnym, odbiera szanse na samodzielność. Dobrze rozumieją ten problem ci, których znajomość angielskiego jest ograniczona, albo żadna.

W samym Nowym Jorku i okolicach można usłyszeć około 800 różnych języków, a każdy obcojęzyczny człowiek to potencjalny klient w urzędzie, pacjent w szpitalu, albo ktoś szukający pomocy i informacji. Coraz częściej w wielu miejscach z pomocą przychodzą profesjonalni tłumacze. Agencje, które korzystają z rządowych funduszy, czyli niektóre urzędy, szkoły, sądy wszystkich instancji, szpitale, policja, straż pożarna i inne instytucje niedochodowe, na podstawie zacytowanego prawa muszą oferować bezpłatną pomoc tłumacza. Niektóre dokumenty i publikacje stosowane w tych instytucjach również często są tłumaczone i przygotowane w innych językach.

Nie wahajmy się poprosić o pomoc tłumacza, tam gdzie możemy ją otrzymać. Przysługuje nam ona, gdy chcemy coś wyjaśnić w Unemployment Office albo w biurze Social Security, kiedy kontaktujemy się z Medicare albo Welfare. Możemy żądać tłumacza podczas osobistej wizyty w urzędzie, jak i kontaktując się telefonicznie. Niektóre prywatne instytucje, np. kompanie ubezpieczeniowe również oferują tego typu pomoc.

Pamiętajmy, że profesjonalny tłumacz nie tylko ułatwia kontakt między instytucją a klientem, ale również chroni przed nieporozumieniem i pomyłką, która może czasami drogo kosztować. W związku z tym, nigdy nie rezygnujmy z usługi tłumacza w sądzie lub szpitalu.

Niemniej jednak nie należy mylić tłumacza z inną osobą i oczekiwać od niego innych usług. Według definicji tego zawodu, jest on tylko osobą pomocniczą i służy swoją znajomością języka.

Kiedy rozmawiamy przez tłumacza nie zwracamy się do niego, tylko do osoby, z którą prowadzimy rozmowę. Nie prosimy go też o radę ani interwencję. Pomimo, że jest do naszych usług, nie zakładajmy, że jest z nami w koalicji i że może nam pomóc jeszcze w jakiś inny sposób.

Mirosława Skowrońska

Daty rozpatrywania wiz imigracyjnych w lutym 2016

Pierwsza preferencja:

Niezamężne dzieci obywateli USA w wieku ponad 21 lat   -   07/08/2008

Druga preferencja:

A/ współmałżonkowie i niezamężne dzieci do lat 21 stałych rezydentów   -   09/01/2014

B/ dorosłe i niezamężne dzieci stałych rezydentów   -   05/15/2009

Trzecia preferencja:

Zamężne dzieci obywateli USA, wraz z rodzinami   -   10/01/2004

Czwarta preferencja:

Rodzeństwo obywateli USA, wraz z rodzinami   -   06/08/2003

Kategoria: Porady > Imigracyjne

Data publikacji: 2016-01-18

Baner
Baner
Ogłoszenia/classifieds
Ogłoszenia Zobacz ogłoszenia >>
Baner
Baner
Baner
Baner
Plus Festiwal

Podoba Ci się nasza strona?
Polub nasz profil na Facebooku.