
Ustawa o Prawach Obywatelskich z 1964 roku (Federal Civil Rights Act) zabrania dyskryminowania mieszkańców USA ze względu na ich narodowość.
Oznacza to, że z obojętnie jakiego kraju pochodzimy i jakie nosimy stroje, jakie lubimy potrawy i jakim posługujemy się językiem, przysługują nam takie same prawa, jak rdzennym Amerykanom.
Nieznajomość języka angielskiego niewątpliwie utrudnia życie, a wielu ludziom z natury zaradnym, odbiera szanse na samodzielność. Dobrze rozumieją ten problem ci, których znajomość angielskiego jest ograniczona, albo żadna.
W samym Nowym Jorku i okolicach można usłyszeć około 800 różnych języków, a każdy obcojęzyczny człowiek to potencjalny klient w urzędzie, pacjent w szpitalu, albo ktoś szukający pomocy i informacji. Coraz częściej w wielu miejscach z pomocą przychodzą profesjonalni tłumacze. Agencje, które korzystają z rządowych funduszy, czyli niektóre urzędy, szkoły, sądy wszystkich instancji, szpitale, policja, straż pożarna i inne instytucje niedochodowe, na podstawie zacytowanego prawa muszą oferować bezpłatną pomoc tłumacza. Niektóre dokumenty i publikacje stosowane w tych instytucjach również często są tłumaczone i przygotowane w innych językach.
Nie wahajmy się poprosić o pomoc tłumacza, tam gdzie możemy ją otrzymać. Przysługuje nam ona, gdy chcemy coś wyjaśnić w Unemployment Office albo w biurze Social Security, kiedy kontaktujemy się z Medicare albo Welfare. Możemy żądać tłumacza podczas osobistej wizyty w urzędzie, jak i kontaktując się telefonicznie. Niektóre prywatne instytucje, np. kompanie ubezpieczeniowe również oferują tego typu pomoc.
Pamiętajmy, że profesjonalny tłumacz nie tylko ułatwia kontakt między instytucją a klientem, ale również chroni przed nieporozumieniem i pomyłką, która może czasami drogo kosztować. W związku z tym, nigdy nie rezygnujmy z usługi tłumacza w sądzie lub szpitalu.
Niemniej jednak nie należy mylić tłumacza z inną osobą i oczekiwać od niego innych usług. Według definicji tego zawodu, jest on tylko osobą pomocniczą i służy swoją znajomością języka.
Kiedy rozmawiamy przez tłumacza nie zwracamy się do niego, tylko do osoby, z którą prowadzimy rozmowę. Nie prosimy go też o radę ani interwencję. Pomimo, że jest do naszych usług, nie zakładajmy, że jest z nami w koalicji i że może nam pomóc jeszcze w jakiś inny sposób.
Mirosława Skowrońska
Daty rozpatrywania wiz imigracyjnych w lutym 2016
Pierwsza preferencja:
Niezamężne dzieci obywateli USA w wieku ponad 21 lat - 07/08/2008
Druga preferencja:
A/ współmałżonkowie i niezamężne dzieci do lat 21 stałych rezydentów - 09/01/2014
B/ dorosłe i niezamężne dzieci stałych rezydentów - 05/15/2009
Trzecia preferencja:
Zamężne dzieci obywateli USA, wraz z rodzinami - 10/01/2004
Czwarta preferencja:
Rodzeństwo obywateli USA, wraz z rodzinami - 06/08/2003
Kategoria: Porady > Imigracyjne
Data publikacji: 2016-01-18