PLUS

Baner

Pacjent też ma swoje prawa

Pacjent też ma swoje prawa

Nie wahajmy się żądać tłumacza, ponieważ prawo do asysty tłumacza jest jednym z podstawowych praw pacjenta.

W stanie New Jersey mieszka osiem milionów ludzi, z których 2 miliony posługuje się na co dzień językiem innym niż angielski. Wielu z nich angielskiego po prostu nie zna. Nie trudno sobie wyobrazić stres i lęk, który towarzyszy osobie nieznającej języka, kiedy znajdzie się na pogotowiu lub w szpitalu, gdzie nikt nie potrafi się do niej odezwać w jej rodzinnym języku. Wyobraźmy sobie sytuację, kiedy nie jesteśmy w stanie wytłumaczyć lekarzowi swoich dolegliwości i nie zrozumiemy diagnozy, ani wyjaśnień lekarza na temat sposobu leczenia. Wyobraźmy sobie, że nie wiemy jak zażywać przepisane lekarstwa, ponieważ nie rozumiemy zapisanych na recepcie instrukcji. Nazwanie Ameryki wielkim kipiącym tyglem nie jest przypadkowe, a odnosi się do faktu, że żyją tu i mieszają się wszelkie nacje i języki.
Prawo federalne i prawa poszczególnych stanów wymagają od placówek medycznych, które otrzymują państwowe fundusze, aby obowiązkowo placówki te, finansowały i zapewniały usługi tłumaczeniowe. Osoby, które nie znają angielskiego a znalazły się w szpitalu mogą spodziewać się, że nie pozostaną bez opieki i pomocy językowej. W prawie każdym szpitalu pacjent może liczyć na to, że pomoże mu wykwalifikowany, przeszkolony w medycznej terminologii, tłumacz. Może być to osoba z zewnątrz, wezwana przez pracowników szpitala, może to być pracownik szpitala, który zna dany język lub tłumaczenie zamówione przez serwis telefoniczny, tzw. „language line”.
Szpital zobowiązany jest do zaaranżowania usługi tłumacza dla pacjenta nieznającego angielskiego, a tłumacz i personel szpitalny do zachowania tajemnicy dotyczących pacjenta informacji. W szpitalach nie tylko komunikacja słowna wymaga asysty tłumacza. Pacjent często otrzymuje do podpisania ważne formularze, które zawierają istotne informacje i decyzje.  Są to druki dotyczące wyrażenia zgody lub odmowy zgody na pewne procedury medyczne, potwierdzenie otrzymania ważnych informacji, podania o udział w pewnych programach lub podania o świadczenia. Wiele z tych materiałów zostało już przetłumaczonych na różne języki, ale jeśli szpital nie posiada jakiegoś druku w danym języku, pacjent ma prawo prosić o ustne tłumaczenie dokumentu.
Profesjonalny tłumacz wykona wówczas tzw. „sight  translation”. Zarówno pacjent, jak i jego najbliżsi nieznający języka angielskiego nie powinni czuć się zażenowani i bezradni z tego powodu. Choroba i pobyt w szpitalu to wystarczająco stresująca sytuacja, a niezrozumienie lekarza i tego, co się wokół nas dzieje na pewno jeszcze ją pogarsza. Nie wahajmy się żądać tłumacza, ponieważ prawo do asysty tłumacza jest jednym z podstawowych praw pacjenta.

Mirosława Skowrońska

Daty rozpatrywania wiz imigracyjnych w grudniu 2017
Pierwsza preferencja:
Niezamężne dzieci obywateli USA w wieku ponad 21 lat  - 02/01/2011
Druga preferencja:
A/ współmałżonkowie i niezamężne dzieci do lat 21 stałych rezydentów - 12/22/2015
B/ dorosłe i niezamężne dzieci stałych rezydentów - 11/22/2010 
Trzecia preferencja:
Zamężne dzieci obywateli USA, wraz z rodzinami - 09/08/2005
Czwarta preferencja:
Rodzeństwo obywateli USA, wraz z rodzinami - 06/08/2004

Kategoria: Porady > Imigracyjne

Data publikacji: 2017-12-04

Baner
Ogłoszenia/classifieds
Ogłoszenia Zobacz ogłoszenia >>
Baner
Baner
Baner
Plus Festiwal

Podoba Ci się nasza strona?
Polub nasz profil na Facebooku.